中评社北京4月22日电/据新华社报道,文明因交流而多彩,文明因互鉴而丰富。有这样一群人和出版机构,以书为媒,用阿拉伯语、希伯来语和波斯语这些流传久远的语言,不断建设着中国与中东国家间文化交流的桥梁。
上海外国语大学教授王有勇,将《荀子》《列子》等中华典籍译成阿拉伯语,将中国古代思想盛宴介绍给阿拉伯世界。他还带领团队,翻译中国领导人的著作,对外宣介中国治国理政的成功经验。
从事了数十年翻译工作的王有勇说,译者要有国际视野,心怀国家定位和战略,还要“走出象牙塔,肩负更多社会责任感”。2020年,面对席卷全球的新冠疫情,王有勇应邀无偿翻译电子童书《新型冠状病毒走啦》,向阿拉伯儿童普及防疫知识。
五洲传播出版传媒有限公司(简称“五洲”)图书出版中心国际合作部副主任杨雪告诉记者,阿拉伯地区一直是五洲图书业务深耕的重要区域,近年来出版了“人文中国书系”“全球治理中国方案”等200余种阿拉伯语图书,向阿语地区输出120余项图书版权。
数字阅读蓬勃发展也促进了中阿之间尤其是青年一代的文化交流。五洲图书出版中心数字出版部主任董宇说,他们打造的数字阅读平台集纳了百余部中国和阿拉伯国家的电子书和音频书,在阿拉伯数字阅读平台排行榜名列前茅,被誉为“送给阿拉伯读者的中国礼物”。
在以色列出版家皮埃尔·赫泽尔·拉维位于耶路撒冷的家中,记者看到,汉语拼音“你好”的迎客标牌醒目地挂在墙上,“第十四届中华图书特殊贡献奖”的奖杯放在醒目的位置。这只奖杯镌刻了他与中国数十年的不解情缘。
拉维自八九岁起便开始阅读与中国有关的历史书籍。当时,希伯来语的涉华书籍非常有限,这让他感到非常遗憾。儿时的心结变成拉维日后的职业方向。他成立了以自己名字命名的出版社,并聘请业内优秀译者,将11本中国图书编译为希伯来语出版发行,包括《中国之路》《中国的抉择》等介绍中国发展情况的书籍。 |