有记者问:此次美国官方改变词语的意义何在?台湾的法律地位或“台湾关系法”有任何变化吗?
发言人普莱斯照本宣科地说:“我们的政策没有改变。我们所做的只是更新一份事实清单,这是我们在处理世界各地的关系时经常做的事情。在台湾问题上,我们的政策仍以‘台湾关系法’、三个联合公报和‘六项保证’为指导,正如那份事实清单所指出的那样。我们定期更新我们的事实清单。就台湾而言,我们的事实清单反映了我们与台湾坚如磐石的非官方关系。我们呼吁中华人民共和国采取负责任的行动,不要制造对台湾施加压力的借口。”
另有记者问:如果美国在1979年不得不将外交承认从台北转向北京,那么说台湾是中国的一部分是不是自相矛盾?
普莱斯只是简单地回应:“我们奉行我们的‘一个中国政策’。”
此时经常“拷问”发言人的美联社资深记者马修(Matthew Lee)发问:关于台湾表达方式的任何变化,即使是逗号,也会引起北京的注意,他们会对此不高兴。既然美国对台湾和中国的政策绝对没有变化,为什么现在要更新事实清单?为什么要改变语言呢? |